
Luisa Cadena and some of her grandchildren with Janis B. Nuckolls and her children in Ecuador.
Anthropological linguist Janis B. Nuckolls has many years of field experience, primarily in Amazonian Ecuador. In her new book Lessons from a Quechua Strongwoman: Ideaphony, Dialogue, and Perspective, Nuckolls shows through the words of a Quechua-speaking woman named Luisa Cadena a complex language system where language is the core of cultural and grammatical communications. Her new book will be available soon from the University of Arizona Press and is a proud part of the First Peoples publishing initiative. She answers our question about her research:
How did you first meet Luisa Cadena?
I was waiting for a plane ride out of the remote military base, Montalvo, which is the nearest to my field site of Puka Yaku. It was very hot and dusty, and and the wait was quite long. It was looking like it was going to be an all-day experience, in fact. Luisa was waiting as well, and she was enjoying herself immensely, conversing with the other passengers. I noticed right away that she had a very charismatic presence that people responded to and I thought I would be so lucky to be able to get to know someone like her who obviously loved language, and loved to recount her experiences. Once we landed in Shell, I made a point of noticing where she was going, and we talked about meeting again. The next day I went to visit her in her rented house in Puyo, just off the main road. I told her I was still struggling with many questions about the Quichua language, and asked if she would be able to help me. She was quite happy to be asked, and we worked almost every day during the next 5 months, going over all of my field notes and queries, after which time, I left Ecuador to write my dissertation.
What is the significance of the title “Lessons from a Quechua Strongwoman?” Why the word “strongwoman”?
The word ‘sindzhi’ in Quichua means strong, and is used a lot both to compliment others for their strength, as well as to make claims about one’s own strength. For Luisa, strength is a kind of attitude that she assumes for herself, almost all of the time. She is always dealing with some problem or other. I have spent hundreds of hours in conversation with her, and have heard countless stories and anecdotes from her experiences. I could probably count on one hand, the number of times she has seemed overwhelmed by her problems. Most of the time, she presents herself as undaunted, in charge of, and fully engaged in, any difficulty that life sends her way.
I structured the book as a series of ‘lessons’ because each chapter presents important theoretically interesting points about ideophony, dialogue and/or perspective in Quichua linguistic culture.
What is an ideophone?
An ideophone is a word, and in Quechua it is usually an adverb, that communicates imitatively about vivid perceptions. The sound qualities of ideophones often get embellished with intonational and/or gestural emphasis by speakers. Onomatopoeic words in English are a type of ideophone — words like ‘bling bling’, ‘woof woof’, or ‘ka-ching’. In English, ideophones tend to be used in written form, such as in comic books, where action words like ‘thwack’ may take up an entire visual frame, and the reader just knows that some kind of forceful impact has taken place. You can easily find ideophones in picture books for children as well, especially in the ones for preliterate children. In Quechua, though, ideophones are used by adult speakers in everyday spoken language as well as in their narratives. They are considered an artful form of language for adults, and are not usually heard when adults talk to little children.
You have observed that Runa conceptions of nature are voiced with habits of speaking that are endangered because they are steeped in a worldview that is increasingly marginalized. What do you mean?
I mean that traditional Runa habits of speaking often involve close observations of nature, which become irrelevant or at least, much less important, when people become involved with formalized knowledge systems that are conveyed within institutional settings. I have observed many Runa with varying experiences and in a wide range of ages. Many are becoming less interested in subsistence ways of life and want to be engaged in the market economy. These people find Spanish to be more useful and relevant to their activities than Quichua.
Indigenous political movements, particularly in Ecuador and Brazil, have gained momentum in the last two decades, and you write that it is critical to bring voices that are always at the front lines of that public discourse together with those voices that never have the opportunity to be heard. What do you mean?
Thanks for asking. This is a very important point that needs to be appreciated by readers. In Ecuador, the kind of people who have official roles involving advocacy on behalf of indigenous people, often create the impression that they are authorized to speak on everyone’s behalf. This perception masks a very complex reality. Many indigenous leaders have acquired university educations and have travelled to Europe, the US, and elsewhere. They represent, what I would consider to be a kind of privileged sector of indigenous-ness, because they are learning how to gain access to resources, whether economic, political, or educational, that not everyone has been able to gain access to. These are the people who are ‘at the front lines’.
Luisa, by contrast, has not tried to create a political base of power for herself. She has enormous power and influence, however, in her own personal sphere. She is a kind of artist of everyday life insofar as she is able to accomplish what she most needs to do – whether it is finding food for her family, surviving a difficult ordeal, or learning a valuable lesson about the complex physical environment she lives in. What has always amazed me about her, though, is that when she needs to, she can be successful outside of this personal sphere of influence. The book presents a couple of instances where she is able to use language to persuade people in official political power to help her. This happens with the book’s opening saga, and it happens as well in the very last story in the book.
It is precisely because Luisa doesn’t consciously seek political power for her people or for herself, that she becomes a valuable spokesperson, in my opinion. She is closer to the kinds of concerns that ordinary people have, and her voice seems less ‘filtered’ somehow.
In Ecuador, what is the status of current bilingual and Indigenous unification efforts?
I haven’t been in Ecuador for over a year now, so I’d better not try to answer that one directly. However, last summer I was privileged to teach an ethnolinguistic seminar organized by Dra. Marleen Haboud, at the Pontificia Universidad Catolica in Quito. I heard from indigenous people from all over Ecuador, and many expressed a lot of frustration over the relevance of their educational experiences.
I should also say that I am not optimistic about any attempts to unify Quichua dialects into some kind of standard. Indigenous leaders who attended my seminar were amazed to learn that there was no Academy for the English Language. One man from Saraguro wondered why Quechua speaking people should bother about unifying or standardizing their language if speakers of English did not worry about such things.
What does that mean for Luisa Cadena?
I think it means that, even though it still has a fair number of speakers, (for Amazonian dialects anyway, several tens of thousands of speakers), the Quichua language is rather endangered. It seems to me that people are not able to fathom that their language might someday be completely lost. I supervised a sociolinguistic survey, which was adapted from one used by Marleen Haboud, and had one of my students administer it. He asked people about the possibility that Quichua might someday not be spoken. Most people denied that this was even possible. Without intending to sound overly critical, since peoples’ needs are very complex and difficult to juggle, it does seem to be the case that many Runa are not aware of how vulnerable Quichua could become. What this means for Luisa Cadena is that her great grandchildren could grow up in a family where Quichua is no longer spoken.
As an anthropologist, what do you feel your obligation is to your research community and what have you done to meet that obligation?
As a linguistic anthropologist, my obligation to my intellectual community is to discover something new and interesting that may help other researchers better understand Quechua language and culture. I also feel an obligation to share my data with others. In order to do this in the best possible way, I am going to be making my original data available to anyone with an interest, by getting my narratives into the Archives of Indigenous Languages of Latin America, based at UT-Austin. I will be traveling there the first week of October to get everything labeled and ready, so that it can be made available to this book’s readership.
My obligation to my Quechua research community is to try to give back something to them since they have given me so much. One way to do this will be to get the book translated into Spanish so that it might be publishable by a small press in Ecuador, where some of the country’s most powerful people might benefit from learning more about the great human resources right in their own back yard.
How has Luisa’s life changed in the time that you two have been working together?
When I first met her in 1988, she was moving between Montalvo and the rented house she had in Puyo which she used when her kids were going to school there. She was kind of transitioning out of her life in Montalvo, but hadn’t yet made the definitive move. She was earning money for her children’s education by washing other peoples’ clothes. Now she has her own space and house outside of Puyo, which she acquired without my help. Her husband has now become her dependent. Because of strokes he can no longer walk. She lives in an extended family household with her sisters, daughters-in-law, and grandchildren surrounding her. She did seem wistful, though, about life in Montalvo, the last time I asked her, and she expressed interest in building a small house there on her land. Because her health is no longer robust, though, I wonder if she’ll be able to do that. One thing that has not changed, though, is that she continues to be involved in horticulture. The last chapter explains how she’s managed to do this.
How has your life changed due to the work you’ve undertaken?
My life has changed tremendously. When I first met Luisa, I was in the most liminal stage of life possible—an ABD (all but the dissertation) graduate student. I was married but hadn’t yet had any kids, which, for my Quichua friends, made me even more marginal. I knew when interviewing her that I was getting important data, but I had no idea at the time, of how her narratives were going to allow me to figure out what role ideophones had in Quichua grammar. Now I’m a working, professional anthropological linguist. My three kids are about the same ages as some of her grandkids. I probably would have written a rather different dissertation if I had never met her, and would have assumed a different kind of academic voice.
—
In Lessons from a Quechua Strongwoman, Janis B. Nuckolls, a professor at Brigham Young University, shows how ideophones are the core of Quechua speaker’s discourse and that they allow agency and reaction to substances and entities as well as beings. Nuckolls also shows that Luisa Cadena’s talk gives every individual, major or minor, a voice in her narrative, revealing a language system that allows for the possibility of shared affects, intentions, moral values, and meaningful communicative interactions between humans and nonhumans.